Cùng sáng tác

  • Hãy tham gia
  • Đăng nhập
  • Bạn đọc gửi

Text-Edit2Trang Văn Nghệ Chủ Nhật - Một sân chơi cho các sáng tác trẻ, mời các bạn tham gia, hãy đăng ký tài khoản thành viên trong ít phút



Bạn đọc mới gửi

Thuyết minh phim không phải là… máy nói PDF. In Email
VĂN HOÁ - Hậu trường

Để giúp khán giả không chỉ hiểu nội dung mà còn cảm nhận được sự thú vị, hấp dẫn của các bộ phim nước ngoài thì người thuyết minh phim chính là những nghệ sĩ thực thụ.

Họ hóa thân vào nhân vật, “làm xiếc” bằng giọng nói của mình, lúc nhỏ nhẹ, khi quát tháo, lúc vui vẻ, khi trầm lắng… theo đúng diễn biến tâm lí của hàng chục, thậm chí hàng trăm nhân vật.

Chuyện của những "cây đa, cây đề”

Thuyết minh phim không phải là… máy nói
 NSƯT Kim tiến

Khi bộ phim Tây du ký lần đầu tiên được trình chiếu trên sóng truyền hình Việt Nam, hàng triệu khán giả cả nước thích thú thày trò Đường Tăng đã hâm mộ luôn giọng thuyết minh dí dỏm của hai nghệ sĩ Minh Trí và Kim Tiến. Thậm chí có người thổ lộ rằng đến tận bây giờ, mỗi khi nghe giọng NSUT Kim Tiến trên truyền hình là họ ra tưởng tượng ra hình ảnh ngộ nghĩnh của Tôn Ngộ Không. Hay như bộ phim Trái tim mùa thu của Hàn Quốc cũng do NSUT Kim Tiến thể hiện đã khiến bao người mê mẩn hai tiếng “Anh à”.

Giọng thuyết minh rất tình cảm của bà đã lấy thêm nhiều nước mắt của khán giả. Thế nhưng, khi nói tới thuyết minh phim Kim Tiến, khán giả lại ấn tượng với giọng đọc của bà ở dòng phim phương Tây. Bản thân Kim Tiến dù có khả năng đọc mọi thể loại phim nhưng bà cũng tự nhận sở trường của mình là phim Tây. Lý do vì Kim Tiến có giọng nữ trẻ trung khỏe kèm lợi thế phản xạ tốt, nhận mặt con chữ nhanh theo kịp với tiết tấu nhanh của dòng phim này. Thuyết minh liên hồi do những cảnh phim có 4-5 nhân vật xông vào cãi vã nhau, nếu không có sức khỏe tốt cũng khó mà đáp ứng.

Là người có giọng đọc rành mạch, có bản sắc riêng, Kim Oanh đã rất thành công với dòng phim hành động, hình sự. Còn nói tới phim Trung Quốc cổ trang nhiều tập, khán giả nhớ tới giọng đọc khoan thai, ấm áp, tình cảm của Thu Hiền. Lớp thuyết minh phim trẻ luôn phục bà ở khả năng biểu cảm, nhất là việc đọc những vần thơ cổ vừa sâu lắng lại quyện với nhạc phim. Khán giả xem Hồng Lâu Mộng nhớ mãi cảnh chôn hoa của Lâm Đại Ngọc, giọng đọc thơ truyền cảm của Thu Hiền mượt mà trên nền nhạc phim réo rắt và mắt Lâm Đại Ngọc đượm buồn…

Nói đến nghề thuyết minh không thể không nhắc đến sự lao động nghệ thuật nghiêm túc và rất thành công của cặp chị em Ngọc Thạch (chuyên thuyết minh phim Trung Quốc) và Thu Thế (chuyên thuyết minh phim Pháp). Hai chị em ruột, mỗi người một chuyên ngữ cùng rất giỏi và sâu về ngôn ngữ. Thường những phim mà họ thuyết minh cũng là những phim mà chính họ đã trăn trở với từng câu chữ khi dịch sang tiếng Việt. Hơn nữa, hai chị em cùng được thiên phú một chất giọng ấm áp truyền cảm. Phạm Ngọc Thạch khiến người hâm mộ Bao Thanh Thiên nhớ mãi giọng đọc trầm ấm rồi trở thành fan của ông luôn.

Thuyết minh phim - Không chỉ tròn vành rõ tiếng

Thời lượng phim truyện nước ngoài trên sóng THVN cũng như các đài truyền hình trong cả nước khá lớn. Thuyết minh phim là một nhu cầu không thể thiếu. Thế nhưng, hiện tại vẫn không có trường lớp đào tại bài bản cho nghề này. Chính sự dễ dãi và quan niệm sai lầm cho rằng ai cũng có thể thuyết minh được miễn là giúp khán giả hiểu được nội dung phim đã khiến cho người xem gặp nhiều ức chế, phim hay bỗng biến thành phim dở. Và, chỉ vì không chấp nhận được giọng thuyết minh mà người xem sẵn sàng chuyển kênh. Đây là một thực tế đáng buồn đối với phim nước ngoài ở khá nhiều đài địa phương.

Theo NSƯT Kim Tiến, yếu tố cơ bản để trở thành một người thuyết minh phim là yêu cầu về giọng nói. Thế nhưng, một giọng nói chuẩn, tròn vành rõ chữ thôi chưa đủ mà phải có sắc thái riêng, có vốn sống, có khả năng thể hiện tâm trạng con người… Kiếm được một giọng thuyết minh truyền cảm hứng cho phim là không dễ.

Còn theo BTV Phương Dung - một giọng nói đã quen thuộc với khán giả trong các bộ phim nước ngoài phát sóng trên VTV1, VTV3 thì người thuyết minh nếu biết ngoại ngữ và là người biên dịch, biên tập phim thì sẽ có nhiều lợi thế hơn. Bản thân chị hàng chục năm làm biên tập phim nước ngoài, đọc những bộ phim do mình biên tập thì nghiễm nhiên hiểu được nội dung, tâm lí nhân vật, dễ dàng điều chỉnh câu sao cho ngắn gọn, dễ hiểu nhất.

Những người thuyết minh phim chủ yếu dựa vào năng khiếu, tự rút kinh nghiệm và để có thể gắn bó lâu dài với nghề cần phải có niềm đam mê nghệ thuật. Có đam mê, yêu nghề mới có thể vượt qua được những khó khăn tưởng như rất đơn giản. Một nghề gần như làm việc độc lập, một mình đối diện với chiếc màn hình, đồ nghề chỉ có chiếc tai nghe và tập bản thảo, ngồi “thiền” liên tục trong phòng thu vài tiếng đồng hồ. Hằng này, gặp thuyết minh phim Phương Dung rất khó, bởi hầu hết thời gian chị ngồi trong phòng thu âm. Trong tháng 10 này, chị phải thuyết minh tới 77 tập trong các phim: Bảo hiểm tình yêu, Ván bài, Quận Cam, Bước vào đời tôi. Chị dã từng lập kỉ lục, đọc 10 tập một ngày.

Xin được lấy lời của NSƯT Kim tiến để kết thúc bài viết này: thuyết minh phim không phải là máy nói và không phải ai cũng đọc được phim truyện.

Theo Thao Giang
VTV.vn


Tin mới hơn:
Tin cũ hơn:

 

Bài mới đăng

Ai đang xem

Hiện có 528 khách Trực tuyến

Bài viết liên quan

Lịch Bài viết

< Tháng 3 2010 >
Th Th Th Th Th Th Ch
1 2 3 4 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31